ใครที่ชอบดูรายการต่างประเทศโดยใช้ Fan Sub ตอนนี้ศาลดัทช์ตัดสินว่าการแปลซับโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ไม่ผิดกฎหมาย

Fan Sub

Fan Sub

ทุกคนไม่ได้เก่งภาษาต่างประเทศเหมือนกันหมด การดูรายการทีวี ซีรีย์และภาพยนตร์จึงต้องอ่านซับไตเติลเป็นวิธีหลัก แน่นนอนว่าในระบบลิขสิทธิ์เองก็ยังมีช่องว่างอยู่ คือการนำเข้ามาฉายในประเทศต้องผ่านกระบวนการหลายอย่าง ส่งผลให้หลายคนที่อดใจไม่ไหวไปโหลดคอนเท้นท์และซับไตเติลที่เหล่าแฟนๆที่ชื่นชอบเรื่องนั้นๆทำขึ้นมาเพื่อดูก่อน สิ่งที่หลายคนสงสัยว่าแล้วเจ้าแฟนซับหรือซับที่คนอื่นๆแปลขึ้นมานั้นถูกกฎหมายรึเปล่า ล่าสุดศาลของเนเธอร์แลนด์ได้ให้คำตอบเรื่องนี้แล้วค่ะ

คดีนี้เกิดขึ้นระหว่างกลุ่มนักแปลซับชาวดัทช์ชื่อว่า Free Subtitles Foundation ได้ถูกลุ่มต่อต้านการละเมิดลิขสิทธิ์ BREIN ยื่นฟ้องต่อศาลเพื่อที่จะล้มล้มการแปลซับแบบผิดกฎหมาย ดังนั้นศาลจึงต้องเป็นคนกลางในการตัดสินด้านของการใช้งานอย่างเป็นธรรม (fair usage) ผลการตัดสินออกมาว่า ศาลมองแล้วว่าการแปลซับโดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้ถือลิขสิทธิ์นั้นนั้นไม่เป็นเรื่องที่ผิดกฎหมาย

คาดว่าผลการตัดสินในครั้งนี้จะกลายเป็นบรรทัดฐานในการใช้ติดสินคดีประเภทเดียวกันนี้ที่เกิดในประเทศอื่นๆ แม้การแปลซับไม่ผิด แต่การนำซับไปฝังในรายการทีวี ซีรีย์หรือภาพยนตร์ แล้วนำไปเผยแพร่ต่อให้คนอื่นดู อันนี้มีความผิดตามกฎหมายแน่นอนค่ะ

สำหรับใครที่อยากลองแปลนั้น บริการต่างๆก็มีฟีเจอร์ใหม่ๆให้แฟนๆเข้าไปช่วยแปลได้ เช่น Netflix ช่วยให้แฟนๆที่ดูแล้ว ส่งคำแปลที่ถูกเข้าไปแก้ไขได้ ส่วน YouTube ก็มีการใช้วิธี crowdsource แบบเดียวกันให้คนมาช่วยแปลได้เช่นกัน

VIA Ubergizmo